Když translátor přestává stačit, přichází na scénu profi překladatel

Automatické překladače jsou super, určitě s nimi i vy máte řadu pozitivních zkušeností. Někdy ale přestávají stačit. V tu chvíli by měl přijít na scénu překladatel s odpovídajícím vzděláním a bohatými jazykovými znalostmi.

Překladač je jenom robot

Překladače vám možná pomohly, když jste vyhledávali důležité informace na cizojazyčných internetových stránkách, přeložili jste s nimi nesrozumitelné věty a pravděpodobně jste je nejednou použili při studiu cizího jazyka. Automatický překladač ale není totéž, co profi překladatel, a tak jste kromě kladných stránek translátoru odhalili také jeho stinné stránky. S překladem jednotlivých slov si poradí. Dokonce k nim nabídne i řadu synonym. Problém obvykle není ani s překladem jednoduché věty. Chtít však po translátoru, aby přeložil souvislý text? Bláznovství! Totiž: Význam sdělení se dá z jeho překladu pochytit či domyslet, ale že by se jednalo o hodnotný text bez chyb? To se rozhodně tvrdit nedá. I když už jsou automatické překladače na celkem vysoké úrovni, stále se nejedná o překladatele angličtiny. Jsou to pouzí roboti.

Od profi překladatele dostanete text na úrovni

Pokud si chcete jen tak informativně něco přeložit do češtiny, překladač postačí. Jeho špatnému projevu se zasmějete a význam textu bez problému pochopíte. Jestliže však potřebujete něco důležitého přeložit z češtiny do cizího jazyka, je lepší se obrátit na profíky. Přece byste nechtěli odevzdávat diplomovou práci, jejíž předmluva v angličtině je plná chyb! Angličtina překladatel vám ji napíše pravopisně i gramaticky správně, a navíc na vysoké stylistické úrovni. Za takový text se stydět nebudete a nehrozí, že by vám přidělal zbytečné komplikace. Věříte-li svým schopnostem, napište si cizojazyčný text sami. Poté je však vhodné nechat si ho alespoň zkontrolovat a opravit.

Publikováno: 19. 12. 2019

Kategorie: Ostatní

Autor: Ema Nováková